|
|
|
|
|
Umland von Silver City // The surrounding area of Silver City |
|
|
|
|
|
|
|
|
Umland von Silver City // The surrounding area of Silver City |
|
|
|
|
|
|
|
|
Umland von Silver City // The surrounding area of Silver City |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Straße nach Silver City // Road to Silver City |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
The moon over Silver City |
|
|
|
|
|
|
|
|
Im Museum // Inside of the museum |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Das Museum von Silver City // The Silver City-museum |
|
|
|
|
|
|
|
|
Vor einer Galerie // In front of a gallery |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ich habe nie zuvor solch ein Insekt gesehen // I've never seen such an insect |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Amerikanischer Schulbus // An american School bus |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ein fantastischer Abendhimmel // A fantastic sky in the evening |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Gewitter über Silver City. Das Foto war ein Glückstreffer. // Thunderstorm over Silver City. The photo was a lucky change. |
|
|
|
|
|
|
|
|
Gewitter über Silver City // Thunderstorm over Silver City |
|
|
|
|
|
|
|
|
Ortsschild // place-name sign |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Nachbildung der Hütte von Billy the Kid // Copy of Billy the Kid's cabin |
|
|
|
|
|
|
2. Hummingbirds
3. Hurley-cemetery
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Herzförmige Grabsteine - erinnert euch an die Bücher vom kleinen Vampir... // Gravestones in the form of a heart - remember of the little vampire-books... |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
In New Mexico habe ich viele herzförmige Grabsteine gesehen... // I've seen a lot of gravestones in the form of a heart in New Mexico... |
|
|
|
|
|
|
4. City of Rocks
Einst wurden diese Felsen von einem Vulkan ausgespuckt. //
Once these rocks were spat out by a volcano.
5. Pinos Altos
|
|
|
|
|
Und wieder ein Herz // And a heart again... |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Im Museum // Inside of the museum |
|
|
|
|
|
|
|
|
Ehemalige Kirche, jetzt eine Galerie // A former church, now a gallery |
|
|
|
|
|
|
|
|
Ein alter Leichenwagen im Inneren der ehemaligen Kirche // An old hearse inside of the former church |
|
|
|
|
|
|
|
|
Auch das ist die ehemalige Kirche // This is also the former church |
|
|
|
|
|
|
6. Gila Cliff Dwellings (Höhlen-Wohnungen), National Monument
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Zusammen mit Angela Sommer-Bodenburg und Burghardt Bodenburg vorm Besucher-Zentrum // Together with Angela Sommer-Bodenburg an Burghardt Bodenburg in front of the visitor-center |
|
|
|
|
|
|
7. Gila National Forest
|
|
|
|
|
|
|
Beeindruckende Felsen // Impressing rocks |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kaktusblüte // Blossom of a cactus |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
In der Nähe von Gila // Near Gila |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Regenbogen bei Mogollon // Rainbow near Mogollon |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
In der Nähe von Hurley // Near Hurley |
|
|
|
|
|
|
|
|
Wunderschöne & farbenprächtige Blüten // wonderful & colorful blossoms |
|
|
|
|
|
|
8. Catwalk Whitewater Canyon
|
|
|
|
|
Ruine einer ehemaligen Wasserleitung // Ruins of a former water pipe |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Eine der Brücken über die Schlucht // One of the bridges over the canyon |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ein Sprung in die Tiefe. Aber das bin nicht ich. // A jump into the depth. But it's not me. |
|
|
|
|
|
|
|
9. Mogollon Ghost Town (Geister-Stadt)
|
|
|
|
|
Museum der ehemaligen Minenstadt // Museum of the former mining-town |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ruine eines Hauses // Ruins of a house |
|
|
|
|
|
|
|
|
Ruine im kurzzeitigen Regen // A ruin in short-time rain |
|
|
|
|
|
|
|
|
Friedhof der "Geisterstadt" // Cemetery of the "Ghost-town" |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
10. Wolf-sanctuary (Schutzgebiet für Wölfe)
Das Wolf-Schutzgebiet befindet sich weit außerhalb von Silver City mitten
im Wald und ist aufgrund der urigen Wege nur mit einem Geländewagen oder zu Fuß
erreichbar. Geführt wird es von einer älteren Dame, die Tiere werden in großen
Gehegen gehalten. Es handelt sich zum Großteil um Mischlingstiere, die von
Menschen gekreuzt und anschließend wieder ausgesetzt oder bestenfalls abgegeben
wurden. Der schwarze Wolf ist nahezu reinrassig.
The wolf-sanctuary is far outside of Silver City, deep in the forest. There
are virtually no roads. You can reach it only on foot or by a cross-country
vehicle. It is led by an older lady, the animals are held in big enclosures.
Most of the wolves are Half-blood bulls, the black wolf is nearly pure-modely.
|
|
|
|
|
|
Wie aus einem Märchen // How from a fairy tale |
|
|
|
|
|
|
|
|
Wunderschöne Tiere! // Very beautyful animals! |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mischung Wolf - Collie // A Half-blood bull (wolf - collie) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Inmitten von Wölfen // In the midst of wolves |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ich wollte gar nicht mehr aufstehen // I wouldn't stand up again |
|
|
|
|
|
|
|
|
Ein tolles Foto // A great photo |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Die Rückfahrt, querfeldein. Ich fand es klasse! // The return trip, across country. I loved it! |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
11. Rockhound State Park (near Deming)
Der einzige State-Park in New Mexico, in dem es erlaubt ist, Steine
mitzunehmen.
The only State-Park in New Mexico, from where you may take stones.
|
|
|
|
|
|
Das Besucher-Zentrum // The visitor-center |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ich bin bis zum Rand der Felsen hochgeklettert *schwitz* // I climbed up to the border of the rocks. *sweat* |
|
|
|
|
|
|
|
|
12. Spring Canyon State Park (near Deming)
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kleine Ruine in toller Kulisse // Little ruin in a great surrounding |
|
|
|
|
|
|
|
|
13. Shakespeare Ghost Town (near Lordsburg)
|
|
|
|
|
|
Im Saloon // Inside of the saloon |
|
|
|
|
|
|
|
|
In diesem Raum wurden einst Menschen gehängt // Once in this room people were hung |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Fledermaus am Deckenbalken. Total süß!!! // A bat in the ceiling beam. Nicely!!! |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Eine andere Fledermaus in einem weiteren Haus. // Another bat in another house. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Eine Maus in der Ecke des Powder Magazines // A mouse in a corner of the powder magazine |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Die Schmiede // The smith-room |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
14. The Texas Canyon, 60 Meilen vor Tucson,
Arizona
Zum Schluss noch etwas für die Fans des kleinen
Vampirs: Die Original-Tracht aus Band 16 (Der kleine Vampir und Graf Dracula),
welche Anton als Antonia trägt! Zudem etwas besonders für mich: Ein
Zeitungsartikel über mich, erschienen auf der Titelseite der Wochenendausgabe
der Silver City Daily Press vom 20. August 2005.
//
Finally something else for the fans of the little vampire: The original national
costume, that is Anton (Tony) wearing in the book-episode #16 (The little
vampire meets count Dracula). Moreover something particularly for me: a
newspaper article about me, appeared on the cover of the weekend-edition of the
Silver City Daily Press, 20th August, 2005.
|
|
|
|
|
|
Original-Tracht aus Band 16 des kleinen Vampirs // The original national costume of "The little Vampire meets count Dracula" |
|
|
|
|
|
|
|
|
Artikel über mich in der Silver City Daily Press // Article about me in the Silver City Daily Press |
|
|
|
|
|
|
Nochmals Danke an Angela & Burghardt für zwei
wunderschöne Wochen!
Diese Seite ist als Unterseite Bestandteil von
DerkleineVampir.de /
Gruft-der-Vampire.de